第27卷第1期(2011) 河西学院学报 Vo1.27 No.1(2011) 从接受美学看儿童文学翻译 赵玉彬 (南阳医学高等专科学校公共教学部,河南南阳473000) 摘要:儿童文学在儿童成长过程中起重要作用。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童的心 理、认知、审美情趣等方面的特点。接受美学重视读者,把读者的接受放在首要地位。文章根据儿童 文学的特点和要求,从接受美学的角度探讨儿童文学翻译的方法和技巧,以期引起广大翻译者的关 注,从而促进儿童文学翻译的发展。 关键词:儿童文学;接受美学;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号-1672—0520(2011)01—0096—04 一、儿童文学及其特点 作的思想内容、人物形象及艺术境界,从而给儿 童以启迪。 二、接受美学 “‘儿童文学’这一术语于‘’时期展 露头脚。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅 读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的 文学作品。”儿童文学是专为儿童创作并适合他 接受美学(Reception Aesthetics)又称接受理 论,是2o世纪60年代后期出现的一种文艺美学思 潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方。 们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文 学作品的总称…。 儿童文学的主要特点首先是儿童性。儿童文 接受美学由德国教授姚斯(Hans Robert Jauss)和 伊塞尔(Wolfgang Iser)提出,着重探讨读者能动 的接受活动在文学传播中的地位和作用。 接受美学强调接受者的主动性、创造性,强 调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机 制。它认为在“作者——作品——读者”中所 形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无足 轻重的因素。相反,从根本意义上说,文学作品 学的创作者是成人,欣赏者是儿童。真正的儿童 读物应以儿童为中心,合乎儿童心理特征,它的 目的应在于帮助促进儿童的心理发展。其次,儿 童文学应具有教育性,并且应是广义的、无形的 教育。其中包括语言教育、人格教育、价值观教 育、集体思想教育等等。儿童文学既然是文学, 当然还要有文学性。文学的感人之处在于潜移默 化中讲究写作技巧[2]。除此之外,翻译儿童文学 语言结构要简单。作为儿童文学翻译,就要和孩 是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。 部作品艺术生命的长短,在某种意义上也取决 一子们交往,要热爱他们、重视他们,要接触儿 童、熟悉儿童、了解儿童。译者应该站在儿童的 立场,用儿童的观点去透视原文,用童心去鉴 赏,以童趣去体会原文,然后用浅显易懂的儿童 于读者的接受。作品只有通过读者的阅读,才能 成为现实的、具体的,从而产生出更多的价值和 意义。接受美学的一个重要原则是视野融合,只 有读者的期待视野和文学文本相融合,才谈得上 接受和理解。期待视野包括人们的思想观念、道 德情操、审美情趣、直觉能力、承受能力和接受 语言去翻译,以保持原作的风格和童趣,再现原 收稿日期-2010—08—21 作者简介:赵玉彬(1982一),女,河南南阳人,助教,主要从事英语教学及研究。 ・96・ 赵玉彬:从接受美学看儿童文学翻译 水平等等。读者的期待视野又不是一成不变的, 它因人而异,因时代的变化而不断发展l3 J。 三、从接受美学看儿童文学翻译 当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成 了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考 虑到译本读者的期待视野。儿童,作为儿童文学 的目标读者,应当成为译者的考虑对象。接受美 学理论拓展了文学研究的空间,也给文学翻译带 来一场深刻的思想,它改变了传统的翻译 观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方 法。就儿童文学翻译而言,接受美学理论对其在 理论和实践上都具有巨大的指导意义。下面我们 以接受美学为理论基础,从语体方面探讨儿童文 学的翻译策略。 语体是儿童接受文学作品的决定性因素。儿 童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的, 儿童思维以具体形象思维为主要方式,容易对直 观的具体的形象感兴趣,如形状、声音、颜色等 等。鉴于儿童的接受能力,译文的语体可采用口 语化的词汇和句式、恰当的修辞手法及归化、异 化相结合的翻译方法。 (一)词汇 翻译的关键在于对语言的驾驭,因而选词是 个关键。一个外语单词有多个对应的汉语意义, 但儿童的词汇量少,生活经验也不丰富,所以翻 译时要考虑儿童的文学理解能力,然后比较每 个词的用法,再对照上下文选择合适的词汇翻 译,力争做到语言简洁易懂,准确鲜明。 如《风语河岸柳》中原文: “Are you feeling il1.Toad?What,s the mat— ter?” “你病了,癞?怎么了?” “toad”一词翻译成癞而没有译成书面 语蟾蜍,因为小读者对蟾蜍可能还没有概念,但 对于癞可能较为熟悉,这样翻译既简单易懂 又使文章充满生活气息和童趣。 又如《哈克贝利.费恩历险记》中原文: But it wasn’t.It was Jack—O’一lanterns,or lightning—bugs;SO he set down again,and went to watching,same as before. 但是那并不是。那不过是些鬼火或是萤火虫 罢了;于是他又坐下来,照旧眼巴巴地望着。 在这段话中,“Jack—O—lanterns”来自古爱 尔兰童话,指“南瓜灯笼”,但这对于中国儿童 来说翻译成“鬼火”更能体现原意且容易接受。 译者对于“watching”的翻译不是译成“望着,看 着”等等,而是译成“眼巴巴地”,这几个字极为 传神,从它们当中我们似乎可以看到哈克那张稚气 的脸,也能体会到他当时焦急无奈的心情。 (二)句式 英语文学作品中多用一些长句、复合句,但 这在汉语中并不多见,尤其是在儿童文学作品 中。考虑到儿童的接受能力,译者在翻译过程中 要将一些长句、复合句转化为短句,给小读者喘 息的时间,以保持他们往下读的兴趣,同时这也 有助于完善儿童的语言能力。 如《白雪和红玫瑰》中原文: As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which lay amongst the roots of hte tree, and which was full of gold,and lifted it up,grumb— ling to himself:“Uncouth people.to cut off a piece of my fine beard.Bad luck to you!”and then he swung the bag upon his back,and went off without e— ven once looking at the children. 小矮人刚一脱身,就拎起放在树根旁的装满 金子的袋子,嘴里嘟哝着说:“你们这两个小笨 蛋,竟然把我可爱的白胡须剪掉一截,愿你们遭 报应。”说完,他把袋子往背上一搭,没有再看 看两个小姑娘一眼,就溜走了 J。 原文中时间状语从句、定语从句及并列句交 织在一起,译者翻译成短句形式符合儿童注意力 集中时间较短的特点,又避免了长句给儿童阅读 带来困扰,极大地提高了儿童的阅读兴趣。 (三)修辞 在修辞方面,英汉两种语言都习惯采用多种 修辞手段以增强文本的趣味性和感染力,这些修 辞手段对于儿童文学来说是不可或缺的。生动性 和趣味性是儿童语言的一大特色。儿童文学中一 些最基本的修辞格,如比喻、拟人、对比、夸 张、拟声、押韵等的恰当运用必将增添译文的生 动性和趣味性,使译作集音乐美、形式美和画面 美于一体,最大限度地调动儿童的阅读兴趣,陶 冶他们的心灵并帮助他们树立正确的审美观。 在语言方面,英语作者常用押头韵和押尾韵 ・97・ 河西学院学报 2011年第1期 等修辞手段来创造有趣的语音效果,以吸引儿童 读者。 经在这花园里住了很多年的花朵。坦白地讲,这些 花朵似乎非常奇怪这些新人怎么到了这儿 J。 上文中涉及到了比喻和拟人修辞法,译者用 简短的分句恰到好处地将原文中的画面展现出 来,原文中的童真、童趣也表现得淋漓尽致。 (四)归化和异化相结合 如《羊羔和小鱼》中原文: Eneke Beneke,let me live, And I to you my bird will give. The little bid,irt straw shall seek, The straw I’11 give to the COW to eat. The pretty COW shah give me milk, 文学没有国界之分,但语言是文化的载体, 因而翻译决不是简单的文字问的转换,而是一种 hTe milk I’U to the baker take. The baker he shaJ1 bake a cake. The cake I’11 give unto the cat. hTe cat shah catch some mice for that, hTe mice I’I1 hang up in the smoke. And then you’11 see the SHOW. 耶内克,别内克,饶我一次, 我送你我的小鸟, 它能衔来干草。 我把干草给牛吃, 漂亮的牛挤出奶汁。 我把牛奶给面包师, 面包师给我烤蛋糕。 我把蛋糕给小猫, 小猫为我捉老鼠。 我把老鼠挂起来熏, 你就会看到大雪纷纷 。 这是故事中儿童做游戏时说的一段话,作者 用“seek,milk,take,cake,smoke”及“eat, cat,that,”押了尾韵,在译文中译者也用了押韵 词“鸟,草,糕,猫”“吃,汁,师”和“熏, 纷”等,读起来朗朗上口,有较强的节奏感和 音乐性,再现了游戏的趣味性,正好符合儿童文 学对语言口语化的要求。 又如《秘密花园》中原文: hTe seeds Dickon nad Mary had planted grew as if fairies had tended htem.Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score,gaily defying lfowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there. 玛丽和迪肯播下的种子长出了嫩芽,长得像有 仙女在照顾似的。五颜六色的罂粟花像绸缎一样, 在轻风里成群起舞,鲜艳快乐,似乎在嘲笑那些已 ・98・ 跨文化的交际活动。由于各国儿童所处的社会环 境、文化氛围、传统观念以及所接受的教育理念 之间存在着很大的差异,所以译者在将外国文学 介绍到中国时,既要考虑到信息的准确性,还要 注意到文化的差异性。 在文学翻译中存在着异化和归化之争,前者 以原文化为中心,尽量保留原文的语言文化特 点;后者主张以译人语为中心,把异国文化变成 本国语。对于儿童来说,异化可以学到新东西, 但是理解难度大;归化可以使儿童更容易读懂作 品,但是他们却了解不到异国的风情。为了最大 限度地得到两者的长处,我们可以采取归化为 主,异化为辅的原则,尽量站在儿童的角度,避 免把儿童文学变成枯燥的教科书。 如《阿丽思漫游奇境记》中原文: She went Off…“and vinegar that makes them sour—and chamomile that makes tl1em bitter—and— and—-barley——sugar and such things that make chil・・ dren sweet—tempered…’’[6] 她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅 汤的缘故——命苦大概是吃了黄连的缘故——还 有——还有小孩的脾气甜甜的,大概是吃了大麦 糖那些东西的缘故……” 译者采取了归化的方法,“酸梅汤”, “黄 连”,“大麦糖”都是译人语文化中的食物,儿童 对它们很熟悉并很容易就能联想到它们的酸,苦 和甜的特性,这会使儿童的阅读过程更加流畅。 四、结语 儿童作为儿童文学的目标读者,他们的特殊 性应该引起译者的重视。接受美学强调儿童在阅 读过程中的参与作用,它的导人给儿童文学翻译 提供了一个新的视角。只要译者心中有儿童读 者,就会在翻译过程中采用相应的方法和有效的 策略来处理可能出现的问题。但是,接受美学也 赵玉彬:从接受关学看儿童文学翻译 有局限性。不同的译者对同一部作品可能会有不 同的认识,这会让人们误认为任何译本都是合理 的,翻译的好坏没有客观标准,这就否定了文学的 客观性,夸大了读者的作用。总之,译者在翻译儿 童文学时必须充分考虑文学的接受问题,同时也要 遵循翻译文学的原则——“信、达、雅”。 参考文献: [3]Jauss,Hans Robert.Toward the Aesthetic of Recep— tion[M].Minnesota:The University f oMinnesota, 1983. [4]Grimm,J.格林童话精粹[M].童欣,译.北 京:中国书籍出版社,2003. [5]伯内特.秘密花园[M].申亚玲,译.北京: 中国书籍出版社,2006. [6]Carroll L.Alice’s adventures in wonderland and htrough the looking— ass[M].Carroll Toronto: [1]袁毅.浅谈儿童文学的翻译[J].广东外语外贸 Bantam Books,1981. 大学学报,2006(4):73—75,93. [2]蒋风.儿童文学原理[M].安徽:安徽教育出 [7][英]刘易斯・卡罗尔.阿丽思漫游奇境记 版社,1998. 【M].赵元任,译.北京:商务印书馆,2002. Translation of Children g Literature:A Perspective of Reception Aesthetics Zhao Yu—.bin (Nanyang Medical College,Nanyang,Sichuan 473000) Abstract:Childreng literature plays an important part in the process of children ̄development. Since its readers are children,the translators should take children"s characteristics in psychology, cognition,and aesthetic taste into consideration.Reception Aesthetics attaches great importance to hte readers,and gives its priority to them.Bases on the traits of children ̄literature,from the per- spective of Reception Aesthetics,this paper discusses the ways and techniques which children ̄liter- ature translation should follow. Key Words:Childreng literature;Reception Aesthetics;Translation [责任编辑:向晓梅】 ・99・