您的当前位置:首页正文

科学和中国现代化

来源:华佗小知识
科学和中国现代化

现代化的历史本质上是科学和技术的进步史,科技发现和技术进步带来了新的文明,现代工业和国家的兴衰。中国现在展开了人类历史上史无前例的现代化进程。在过去的五十年中,中国在基础科学和技术发明方面取得了巨大成就,并名列世界前茅。在载人航天,超大规模集成电路和第三代通信技术方面都取得了巨大成就。高科技工业的快速发展带来了制造业的繁荣。

16世纪英国的哲学家培根把科技比喻成改善人类生活的关键。目前,中国的科学家已经研制出杂交水稻品种并被广泛种植,这不仅是中国满足自身粮食需求的金钥匙,同时也促进了世界谷物产量。

科技的发展也改善了国民健康。使中国人均寿命达到了发达国家水平。中国政府鼓励科技创新,并颁布了《国家中长期科学和技术规划纲要(2006-2020)》,重点突出基础科学和科技前沿的研究,并优先发展能源,水资源和环境保护领域。

我们在信息技术和新材料方面努力开发自主知识产权,加强生物技术,农业,人口和健康方面的研究。未来科技的发展要依靠吸引人才,培养人才和应用人才。因此,政策的核心是如何吸引各个领域的人才,并为他们提供良好的环境,激发他们带来创造性的想法。

在科技领域,我们加强机构改革,重视科学研究,分配公共资源,提高创新能力。我们提倡自由学术讨论,并创造轻松自由的氛围。怀着好奇心去探索知识。

科学是不分国界的。中国的科学应更融入世界,世界也需要中国的加入。正所谓碰撞才能出火花。通过相互交流可以促进丰富的想象力和创新能力。中国的科学家已经踏入了国界科学界,与国外的科学家共同学习,共同为世界做出贡献。

为了鼓励公众学习,我们要普及科学文化,推广科学理性并珍惜中国文化遗产。博大精深的中国文化一定会绽放光彩。

我深信科学的发展会带来一场革命,尤其是在全球经济动荡对经济带来重大打击的时代。我们要依靠科技的进步推动经济的发展。经济和社会的发展必须依靠科技的进步,科技的进步也必须要服务于经济和社会发展。

我们依靠科技发展实现经济改革,改善发展格局,维护食品能源安全,解决全球气候问题。

我坚信中国的科技发展会取得丰厚的成果,这将对人类文明和幸福带来积极和深远的影响。

翻译日志

这是一篇科技文章并融合了中国的国情,重点介绍中国的科技发展以及现代化进程。

问题一:听力

我觉得这次作业最大的问题还是听力,文中有许多专业术语,可以通过听前预习来解决,但是具体在听的时候,还是反应不过来,有时候还是把它当生词处理了。

问题二:笔记

虽然笔记问题从开学就开始训练了,已经从原来的一句话缩减成几个关键词,但是笔记记的比较混乱,这个翻译造成了障碍,阻碍了翻译的流畅程度。 问题三:翻译 一增译法

【原语】science discovery and technological inventions have brought about new civilization, modern industries, and the rise and fall of nations.

【参考译文】科学发现与技术发明带动了新文明与现代工业的兴起,并影响着国家的兴衰。

【我的译文】科技发现和技术进步带来了新的文明,现代工业和国家的兴衰。

我的译文是字对字的翻译,但是由于两种语言的差别,这种死译发是行不通的。由于语言结构的差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,这里需要在原文的基础上添加必要的词组,是翻译更符合汉语的习惯表达也更通顺。这里需要给几个名词短语添加动词,才能使文章通顺,而不能用原文中的“带来“一词代替所有动词。

二重组法

【原文】today, the hybrid rice variety developed by Chinese scientists has been adopted for planting in over three million hectares

【参考译文】今天,300多万公顷的农田种上了中国科学家研制的杂交水稻。 【我的译文】目前,中国的科学家已经研制出杂交水稻品种并被广泛种植 我的翻译首先是漏译,当时听到了three million但是后面的hectares没听清楚,就没翻译出来,其实这句听到has been adopted是可以顺出来的。其次,这句话无论是我的译文还是参考译文都对原句的结构做了较大的调整。原句主语有很长的定语developed by Chinese scientists,而且主句的语态是被动语态。参考译文中把此句翻成了中国常有的无主句,而我的翻译是重组句子结构,添加主语。重组法是为了使译文流畅并更加符合目标语言的习惯,在理解了原意的基础上,完全摆脱原语语序和句子形式,对句子进行重新组合。

三倒置法

【原文】we strive to develop independent intellectual property rights in areas of information technology and new materials.

【参考译文】我们努力在信息技术以及新材料的领域发展自主知识产权。 【我的译文】我们在信息技术和新材料方面努力开发自主知识产权

汉语中,定语或状语常放在被修饰语前,而在英语中常后置,避免头重脚轻,因此翻译时,有时要把原文的语序颠倒过来。此句若把in areas of information technology and new materials放在后面翻译成“我们努力发展知识产权在信息技术和新材料领域“就不符合汉语的习惯。

四拆分法

【原文】we advocate free academic debate under a lively academic atmosphere, where curiosity-driven exploration is encouraged and failure tolerated.

【参考译文】我们提倡在活跃的学术氛围在进行自由的讨论,鼓励在好奇心的驱动下不断探索,并且宽容失败。

【我的译文】我们提倡自由学术讨论,并创造轻松自由的氛围。怀着好奇心去探索知识。

原句的结构比较复杂,是一个定语从句修饰atmosphere。此处可以运用拆分法,把一个长而复杂的句子拆译成几个简单的句子,可以在定语从句连接处切断或按意群分开,翻译成汉语分句。

五减译法

【原文】just as collisions generate sparks, exchange and communication enrich imagination and creativity.

【参考译文】正如碰撞产生火花,交流有助于丰富想象力,提高创造力。 【我的译文】正所谓碰撞才能出火花。通过相互交流可以促进丰富的想象力和创新能力。

原文中exchange and communication表达相同的意思,起到强调的作用,翻译时不必全部译出以免重复,此处可以运用减译法。同时参考译文还用到了增译法,给“创造力“添加了一个动词,使译文更加流畅。

总之,这些翻译方法并不是单一存在的,在具体的翻译实践中做到是融会贯通,使译文最大程度地传达原文的意思,同时又符合译入语的表达习惯,才是最重要的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容