2009年9月 河北大学成人教育学院学报 Journal of Adult Education of Hebei University Sep.2009 Vo1.1 l N0.3 第1 1卷第3期 汉语外来词分类新说 李彦洁,张(河北大学摘文学院,河北莉 保定071002) 要:外来词一直是汉语研究的热点问题之一,但是外来词的分类目前仍然较为混乱。本文在大量收集汉语外来 词的基础上对外来词的分类进行新的尝试,按照汉语处理外语词方式的不同,将汉语外来词分为两大类, 即单一方式类和组合方式类。单一方式类包含音译、意译和形译三种基本方式,各种基本方式下又有若干 种具体情况;组合方式类即按照“半……半……”和“……加注”两种格式将三种基本方式进行组合。 如此将汉语中的外来词分为22个小类。 关键词:外来词;借用方式;分类 中图分类号:GH003 文献标识码:A 文章编号:1008-6471(2009)03—0100 ̄3 汉语词语,可以记作A,具体方式很多,包括以下几种。 外来词一直是汉语研究的热点问题之一,但仍然有不 少问题有待解决,其中之一就是从借用方式上给外来词分 类。目前学术界对于外来词借用类型的划分较为混乱,不 (1)单纯音译的(A.)。用来记录词语的汉字单纯用 作标音的符号。分为两种:第一种,汉字纯音译 (A, )——完全使用汉字记录的单纯音译词:沙发(英 仅各种借用方式所处的层次不同,而且同一类词也往往有 不同的名称,甚至相同的名称指称的对象也不相同。比如 “音兼义”在罗常培等先生那里指诸如“维他命”、“可口 可乐”等谐音的音译词,而在郑奠先生那里还包括“啤 酒”等音译整个外语词后加上一个汉语类名的词; “啤 酒”这类词则有“音加义的”(罗常培)、“音译附注类 sofa)。第二种,双形纯音译(A1y)——使用汉字和其他 文字记录的单纯音译词:卡拉OK(日力 才 )。 虽然这个词的一部分使用了拉丁字母,但是,与其他 含有拉丁字母的外来词不同的是,这里的“OK”并不是 出自源语言的,是汉语音译时自主采用的。因此,属于音 别的”(武占坤、王勤)、半译音半译义(符淮青)、“音 译加意译外来词”(黄伯荣、廖序东)等不同的名称。本 文在大量收集汉语外来词 的基础上对外来词的分类进行 新的尝试,将汉语外来词分为两大类22小类。 译的词,是汉语使用了汉字和拉丁字母音译的词。 (2)完全谐音音译( )。简称谐音音译,音译外语 词时在记录外语测的读音的同时,整个词语选用的汉字有 定的表意的作用。包括以下三种: 第一种,谐意音译( )。音译时选用的汉字之间能 单一方式类——三种基本方式 够构成一定的组合关系,对该词的意义有提示作用。如黑 客:精通网络技术,能够入侵别人计算机系统的人,有些 有破坏性,译自英语hacker。汉语“黑”有“秘密的、 词是最小的音义结合体,词所包含的最基本的两个属 性就是读音和意义。文字产生之后,文字成为记录语言的 载体。于是,书写记录下来的词就具有了另外一种重要的 属性——记录它的字形。音、义、形(指字形)就成为 书写记录下来的词语的三个基本属性。 汉语对外语词的处理也主要是从这三方面人手的,因 非法的”意思,也有“陷害、坑害”的意思, “客”则 指人。 第二种,谐趣音译(A: )。音译时选用的汉字之间能 够构成一定的组合关系,但组合成的意义与该词的意义相 此,可以将汉语处理外语词的方式概括为音译、意译和形 译三种最基本的方式,每一种方式对应词的一种属性②。 去甚远,大多是为了滑稽逗趣等。如粉丝:汉语自造的 “粉丝”本来是用淀粉制成的线状食品,后来用作英语 fans的音译词,指的是对明星或某种事物、活动着迷的 人,大多时候指的就是“追星族”。 每一种基本方式中又有若干种具体情况。汉语在从外语中 借用词语时,有时对于一个词只采取其中的一种方式。 1.音译 第三种,字形表意音译(A )。音译词是单音节词或 者多音节词中多个汉字之间没有明显的组合关系,但是该 指按照外语词的读音用汉语的语音系统加以改造构造 收稿日期:20094)6—27 基金项目:本文为河北省教育厅2007年人文社会科学研究指导计划项目“新时期汉语外来词研究”(编号:SZ071002)的研究成果。 作者简介:李彦洁(1978一),女,河北保定人,河 大学文学院讲师,主要从事语言学及应用语言学研究。 李彦洁,张莉:汉语外来词分类新说 表1 单一方式类汉语外来词简表 10l 词选用的汉字与原词的意义有一定的联系,有的汉字甚至 是为该词语专门创制的。如大多数音译的化学元素名称, 都通过形旁来提示该元素所属的类别,如“金”字旁的 是金属元素:钡(baryum)、钙(calcium)等;“气”旁 的是气体元素:氟(fluorine)、氦(helium)。 (3)部分谐意(A )。部分谐意是指,整个词中,一 部分音节或汉字只是单纯表音,另一部分汉字与原词有意 义上的联系,如:梵哑铃(英viglin,小提琴),前两个汉 字单纯记音,“铃”与乐器有一定的联系。 2.意译 般来说借用外语词语都会借用该词的意义,而这里 所谓的“意译”则是指仅仅借鉴外语词的意义而用汉语 词素构造词语的手段,可以记作B,如:水泥(英ce— ment)、维生素(英vitamin)。 3.形译 形译@指将外语词的书写形式略微调整一下以适合本 国的习惯,或甚至不加任何改变地照搬过来的借用方式, 可以记作C。根据借用的“形”的不同,分为两种: (1)汉字借形词(C.)。汉字文化圈内其他国家使用 汉字创制的词语被借入到汉语中来,其中最主要的是日源 汉字词,根据具体情况又可分为: 第一种,古汉日词(C. )。古汉语中有,经过日语 的改造使用后又回到汉语中来的词,如:、经济、相 对、柔道、浪人;第二种,使用汉字义的日构词(C, ) 由日语创造的,构词时使用了汉字的意义,这样的词语汉 语中本来没有:如组合、身分、手续、人力车、俱乐部 等;第三种,不用汉字义的日构词(C. )。由日语创造的 汉字词,其中汉字只是用来记音的。有的是表示日语中固 有的事物的,如“寿司”,大多数是用汉字表音来借用西 方语言的词,如:瓦斯(荷gas)、加答儿(荷catarrh)、 古柯(英coca)等;第四种,日制汉字(C )。日语中按 照汉字的造字法创造的汉字。如腺、配、籽、粳等。 这些日制汉字大多也是用来翻译西方语言的,其中有 的是音译词,即虽然用汉字来提示词义,但是却不读汉字 音,汉语借来后读音上与日语有很大的出入:如“杆、 粳”等。但是也有些日制汉字,汉语的读音在一定程度 上对日语的读法有所参照,如“腺”。 (2)字母借形词(C,)。直接使用外文字母的词,包 括两种:第一种,来自国外的拼音借形词(C2 )。其中 以拉丁字母的较多,直接搬用了外语的书写形式,同时在 读音上也以外语的读法为依据,如:CD、VCD、IT、IP 等;第二种,汉造英语缩写词(C )。这些词是在我国产 生的,先有某个汉语形式,又将这个汉语形式翻译成英 语,然后通过首字母缩略的方式创造出来的,如CCTV: 先有“中国电视台”,后将其翻译为“China Central TV”,然后缩略出“CCTV”等。这样,采取单一方式吸 收的外来词,可以列表如下: 序号 符号 类型 例词 1 AIx 汉字纯音译 沙发(b(sofa)、巴士 us) 2 A 卡拉) OK(日力 才 双形纯音译 3 A2 谐意音译 黑客((hacker)、基因 gene) 4 A 粉丝谐趣音译 (法(fans)、爱美的 amateur) 5 A钙(1(calcium)、柠檬 2 字形表意音译 emon) 6 部分谐意 朋客(punk)、梵哑铃 (violin) 7 B 意译 水泥((cement)、电脑 computer) 8 Cl 古汉日词 、经济 9 C1 使用汉字义的 日构词 手续、人力车 10 C1 y 不用汉字义的 日构词 寿司、瓦斯 11 Cl 日制汉字 腺、砥 12 C2 拼音借形词 CD (CD(DNA) )、DNA 13 C2y 汉造英语缩 CCTV(CCTV)、CBA 写词 (CBA) 二、组合方式类——三种基本方式的组合 运用 音译、意译、形译是汉语处理外语词的最基本的三种 手段,而这三种手段又经常采用不同的办法进行组合运 用,从而衍生出其他的处理方式,可以说,其他的方式都 是在这三个方式的基础上派生的。最常见的结合格式有以 下几种: 1.“半……半……”式 将外语原词分成几部分,对这几部分分别采取不同的 处理方式,即通常所说的“半……半……”的方式,用 “I”隔开不同的方式来表示。主要有以下几种方式。 (1)半音译半意译(A I B)。理论上讲,音译的各种 具体方法都可以纳入这一模式。实际见到的则主要有以下 几种:第一种,半纯音译半意译(A.I B),如: 华尔街(Wall Street): “华尔”是Wall的纯音译, “街”意译Street;第二种,半谐音音译半意译(A:l B), 如:迷你裙(mini—skirt): “迷你”谐意音译自mini, “裙”是skirt的意译;(2)半形译半意译(c2 1 B)。x 光(X—ray):“x”形译,“光”是ray的意译;(3)半 形译半音译(A I C )。T恤(T—shirt), “T”形译, “恤”是shirt的纯音译;(4)仿译(B I B)。仿译是对外 102 河北大学成人教育学院学报 译,字母借形词既借用了书写形式又进行了音译。这几种 词所使用的两种基本方式都紧密结合在一起,形成你中有 我我中有你的局面。同时使用的两种手段其中的一种比较 突出,因此可以将它们列在三种基本方式之中,而不必看 语词的两个部分分别意译,然后组合在一起,因此也可以 归入这种组合方式,记作B I B。如热狗(hot dog), “热”意译hot,“狗”意译dog等。 2.“……加注”式 是用某种基本手段对原词进行处理后,又加上了一个 作是多种方式的结合,如谐音音译以音译为主,因此看作 音译的一种;字母借形以形译为主,看作形译的一种。 这样,音译、形译、意译三种基本手段的各种具体情 况连同它们按照各种格式的组合运用,在目前所见的外来 词中可以看到的汉语处理外语词的方式有22种 ,其中 表意的成分,这个表意成分可以看作意译的结果,这就是 通常所谓的“……加注”的方式,用“+”表示,通常 有音译加注和形译加注两种: (1)音译加注(A+B)。第一种,纯音译加注(A. +B),如啤酒(beer):beer音译为“啤”,后面又加上 属于单一使用三种基本方式的共13种,1各种基本方式 该事物所属的物类“酒”;第二种,谐音音译加注(A + B),如:康乐球(crown):crown被谐音音译为“康乐”, 又加上表义的“球”; (2)形译加注。第一种,直接形译加注(c2+B), 直接搬用某个外文字母词并在后面加上一个提示词义的汉 语词素,如:PC机(PC,personal computer),“Pc”是 对整个词的形译,后面又加上了表义类的“机”;第二 种,字母数字缩略加注(C: +B)。这种比较特殊,一 个外语缩略词使用的都是同一个字母,汉语吸收这样的 词,并不是直接借形搬用过来,而是用汉语的方式对它们 进一步缩略,该外语词有几个字母汉语就用代表字母个数 的数字加上一个字母构成,最后再加上提示词义的汉语词 素。如:三K党(K.K.K,Ku Klux Klan)等。使用两种 以上方式组合起来引进的外来词,列表如下: 表2组合方式类汉语外来词简表 1 Al I B 半纯音译半 华尔街(Wall Street)、 意译 奶昔(milk shake) 2 A半谐音音译 霓虹灯(neon lamp)、奇 2 IB 半意译 异果(kiwi fruit) 3 C译半 X光(X—ray)、IP电话 2 l B 半形意译 (IP phone) 4 A l C2 半形译 音译半 T恤(T—shirt) 5 B l B 仿译 热狗(hot dog)、硬件 (hard ware) 6 Al+B 纯音译加注 啤酒((beer)、沙丁鱼 sardine) 7 A2-4-B 谐音音译 雪纺呢(chifon)、康乐 加注 球(crown) 8 C2+B 直接形译 PC机(PC)、BBS留言 加注 板(BBS) 9 C +B 字母数字缩 三K党(K.K.K)、3C 略加注 认证(CCC) 此外,谐音音译词、字母借形词都分别同时使用了音 译、意译、形译中的两种手段,谐音音译词既音译也意 按照一定格式进行一次组合的共有9种。当然,这22种 方式并不是汉语处理外语词所有的方式,从理论上讲,组 合的方式可以一层套一层,因此可以有很多种情况。我们 提出汉语处理外语词的最基本的三种方式和几种组合格 式,其意义就在于,它能够解释汉语处理外语词的各种情 况。如“T恤衫”(英T—shirt),综合运用了形译、音译 和意译,可以分析为:形译I音译+意译,即C,I A+B。 但这种情况,就目前看来还不多。 注释: ①本文讨论的是广义上的外来词,即包括意译词和日源汉 字词. ②从逻辑上讲,这三个类型并不是完全互不包含、互不相 容的,这种分类称不上完美,但它能够分别对应词的三 个基本的属性,或者我们可以说这三种方式概括了汉语 处理外语词的基本方式的突出特征. ③“形译”是刘泽先先生提出的概念。确切地说,对外 语词读音或字形的借用,其实未必含有“译”的成分, 这里使用这样的术语,一方面是顺应学术界的习惯,同 时也便于同一层次术语的整齐和对应. 参考文献: [1]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书 馆,2000. [2]徐文堪.外来语古今谈[M].北京:语文出版 社,2005. [3]郭鸿杰.英语对现代汉语的影响——语言认知研究 法[M].上海:上海交通大学出版社,2005. [4]李海洋.字母词与现代汉语书写系统[J].北华大 学学报(社会科学版),2006(1). [5]刘琛.论大众媒介语言的全球化对民族语言的冲 击和影响[J].河北大学学报(哲学社会科学版): 2006(1).