翻译硕士复试最重要的五个问题
翻硕复试要引起十二分的重视,不要以为初试得分高了就万事大吉,那就大错特错了。翻硕的复试其实还是有迹可循,凯程教育郑老师潜心总结了翻硕复试要点五问,一定会使大家有所启迪,复试顺利。一、自我介绍Woulduintroduceyourself?可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研?为何选择这个专业?为何选择这个学校等模板:Morning,distinguishedprofessors.It'safinedaytoday,andI'mverypleasedtomeetyouhere.Firstofall,I'dliketointroducemyselftoyou.mynameisXX,23yearsold,andDavidismyEnglishname.IstudiedinXXUniversity.Iamopen-minded,creative,getalongwellwithmyfriends,andwillingtohelpothers.AsamemberofStudentUnion,Iworkearnestly,alsogetsomegoodcommentsfromteachersandclassmatesaswellasobtainscholarshipmanytimes.EvenwhenIwasayoungboy,Iwasveryinterestedintranslation.Everyonemayhaveadream,andIstillrememberthatmydreamistobeainterpreter.IfI’mluckyenoughtogetthechance,Iwilldevoteallmyselftomymajorandfocusallmyenergyonit.二、跨专业考翻硕的原因Whyareyouhere?这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。两个方面都会让你看起来缺少坚强的性格和缺乏兴趣或你没有足够的兴趣找到你自己的研究领域。如果是这样的话,要尽力补救。如果表明你是由别人建议所选择这个专业的,那就说明你并不是一个有思考的合格研究生。对于研究生所报专业与本科不同的考生来讲,最好把为何跨专业报考在自我介绍表述清楚,即使不说考官也会后续涉及到。可以表达自己对翻译的热爱和情感,再加上对贵校浓厚学术氛围的向往!AtschoolIwasinterestedinbiologyanddidwellatit.SowhenIappliedformymajoratuniversitythisseemedthemostappropriatesubjecttochoose.However,sincethenIhavediscoveredthatIammoreinterestedintranslation.ThereforeIdecidedtoworkashardasIcouldattranslationanddosomeadditionalcoursesinthepostgraduateperiodtopreparemyselfforworkinthisfield.三、介绍一下自己的大学Couldyoutalkaboutyourcollege!尽量表达对母校的感激之情,从大学四年中学习的有用知识或与专业相关的技能ShandongUniversityofTechnologywasfoundedin1956andwasoneofthefirstpubliccollegescertifiedtoconferthebachelor'sdegreebyChina'sDepartmentofState.TheuniversityisunderthedirectleadershipoftheShandongProvincialGovernmentandislocatedinZibocitywheretheancientandprofoundQicultureoriginated.Thenumberofthestudentsis40000now。Sheisanengineering-orientedschool.四、你的翻译工作经历Doyouhaveanyrelevantpracticeexperiences?这个问题尽量切合实际,有过翻译经验可以简单描述过程,重点表达学习到的技能,如果没有这类经历,也可体现出自己做过的翻译实践,有思考,有想法也可表达出来。Ihavebeenemployedtoatranslationcompanyaftergraduationfrommycollege,andmymaintaskistodosometranslationandeditionworks.Afterhavingwhettedmyskillsatatranslationagencyforsometime,Ifindthatthetimehascomeformetodeepenmystudyinthisfield.五、你认识许渊冲先生么?每个院校导师常会问你认识哪些翻译大家及他们的作品,这也是每个学翻译的童鞋必备知识,所以大家需要整理出耳熟能详的几位中国翻译家的材料,如:林纾、鲁迅、董乐山、朱生豪等等。许渊冲是当代中国著名的翻译家。许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。许先生著名的“三美”原则可译为:ThreeBeautiesPrinciple“音美”,“意美”,“形美”可以译为:thebeautyinsense,soundandform或者是beautyofphonology,beautyofformalityandbeautyofstyle.