您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页2015年长沙理工大学357英语翻译基础考研真题

2015年长沙理工大学357英语翻译基础考研真题

来源:华佗小知识
2015年长沙理工大学357英语翻译基础考研真题 (总分:150.00,做题时间:180分钟)

一、词语翻译(总题数:15,分数:30.00)

1.音译(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 2.形合(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.《红楼梦》(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.《反国家法》(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.国内生产总值(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.浮动汇率(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.离岸价格(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.The Pilgrim's Progress(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.Emancipation Proclamation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.House of Lords(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.reserve fund(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.budget deficit(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.civil right(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.legal council(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.guardian(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

二、篇章翻译(总题数:2,分数:120.00)

16.最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。 我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”(分数:60.00) __________________________________________________________________________________________ 17.I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city; to the frequent alarm of my parents and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.

This rambling propensity strengthened, with ray years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes. With what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth.

Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country, and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys teeming with wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine—no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.(分数:60.00) __________________________________________________________________________________________

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务