第5卷第2期 V01.5 No.2 吕梁学院学报 Journal of Ltlliang University 2015年4月 Apr.2015 ・语言学研究・ 从功能对等视角研究汉语流行语翻译 岳美恒,黄远鹏 (中北大学人文社会科学学院,山西太原030051) 摘要:流行语是一定时期内公众普遍使用且赋予其新含义的词语,是某个时期的当前公众交往中运用的较 多的一种交流语言。因其受到社会变迁、文化等因素的影响,在交际中经常会产生误区。因此,在汉语流行语翻译 中运用直译和意译两种方法,对准确地翻译汉语流行语尤为重要。 关键词:功能对等原理;汉语流行语;翻译探索 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2095—185X(2015)02—0019—02 流行语是时代的镜子,能折射出社会一个阶段 的公众心理、文化创新及社会变迁。 一同时,定义这些新生事物的新概念同步产生。比如: Imperial estate(地王)、Affordable housing(经适房) 、功能对等理论简述 功能对等理论是尤金奈达(美国)的学术成果。 也就是译文与接受者之间的关系,其必需和原文接 受者的原文信息二者间的关系大致相似。其所关注 的是译文读者的反应等同,这里强调的不是形式上 的绝对相等,而主要是指导效果等同…。 二、汉语流行语的产生 等。而且,随着新思想、新思维及各种层出不穷的新 现象,部分形象、新奇词语大多经由词义引申、旧词 翻新等途径创造成功,被公众运用于对它们的指代, 由此,流行语大量涌现。比如:By the time(被时 代),这个词语的本质内涵在于,并非发自于公众自 身意愿,而是外来力量、意愿强加给公众的一种语义 表达,被就业、被加薪、被自杀、被富有等,这些词既 表达了公众的一种愤怒,也暗含了许多无奈,同时也 (一)地区、社会、经济热词 近年来,国内经济发展领先区域一些方言、词语 风行全国。比如江浙一带的WenTunshui(温吞水), 传递了一些管理层面的虚伪与造假形为。而One born with 8 silver spoon in oneg mouth(富二代)这个 词则主要是指出生于富裕人家的子女,他们大多是 改革开放后首先富起来的那帮人的子女,一般以8O 其本意指未烧开的热水,在现实生活中运用于对人的 不温不火这种性格描述;台湾的Sisterhood(姐妹淘) 等同于当前的闺蜜,也就是知己女生-2 ;Self invited ripe(自来熟)这个山东方言运用于对极易与生人混 熟者的形容。其它诸如Nail household(钉子户)、The big gear(大排挡)、Holiday economy(假日经济)、The show(做秀)等则源于南粤这些发达地区。这些现实 生活中的流行语其实体现了公众的某种优势心理,也 就是其地方文化、经济、政治优势。所以,它们极易为 其它地区人们直接引用。 (二)新词语 时代的快速发展催生了众多的新生事物,与此 后居多。因为他们含着金汤勺出生,因此其与同龄 普通人相比,先天条件优越。 (三)大众传媒 出于娱乐、学习等的需要,公众,特别是具备某 种天赋的公众会模仿媒体、互联网、影视作品中的语 词,由此让一些艺术作品中的台词成为现实生活中 的流行语。例如,Rape(油菜)是汉语中“有才”一词 的谐音词,通常运用来形容高智商人群。Fight(博 斗)则指运用博客吵架、攻击,与Et常生活中的“搏 斗”相比,多了一些谐趣和文明,也有效指出一些现 收稿日期:2014-10-25 作者简介:岳美恒(1984一),女,在读硕士,研究方向为翻译理论与应用。 19 象;而The sword of beauty(刀下美人)是更形象,主 要是指经由整容让自己变漂亮者,但这个词源却是 我国的《刀下美人》这部电影作品,凡此等等。 (四)外来词汇 改革开放,国门大开,华夏文明与世界各个族 群、国家的文明全面接轨,部分外国语词日益走进寻 常国人心中。比如:汉语中的“吧”源自于英文中的 “Bar”,其原意说的是卖酒柜台,当代国人基于对时 尚心理的满足与追逐,赋予了“吧”以多重内涵,因 此产生了“贴吧”“陶吧”“书吧”、“酒吧”、“网吧” “聊吧”等流行创新词汇;而形容经济发展的C Butch Lo economic(卡布奇洛经济)通常包括以下涵 义,其一,行业经济疯涨,其二,其他行业经济增长稳 定、持续。 三、流行语翻译的方法 既然产生了多种多样的流行语,那么在中外交 流日益频繁的今天,对于其进行准确翻译,让国内外 公众都能准确把握其本质涵义就比较重要了。对这 种流行用语的翻译,应当区别于其它文艺作品的翻 译规则,因为它们的交际功能更强,交际对象也不一 样。但是,无论怎么区别,要保证这类语词本意与译 文接受者的理解对等,这是考验翻译人员的一种主 要因素。其通常翻译途径包括以下两种: (一)直译法 当前社会中,存在着这样一个女性群体,她们有 知识,有涵养,能运用其自身智慧协助家庭、爱人的 事业发展,成为旺夫女神。社会称其为“杠杆女”, 也就是指这类女性在家庭、夫妻关系中具有杠杆功 能。因此,将其译为Leverage females时,国外读者 可以直观的明白其内涵,这样就完成了很好的语词 功能表达,实现了词义与表达的完全对等。近年流 行的“冷暴力”多用于指婚姻家庭中,夫妻一方运用 非暴力形式来对另一方进行心理折磨、冷落、疏远, 造成其心理苦痛,最终导致家庭争执或解体发生,这 种现象在国内外都不同程度的存在着 J。因此,将 其译成Cold violence就可以直观的告诉译文读者其 所想要表达的意义。凡此种种流行语词汇的翻译, 可以让读者见字知义,从字面把握其全部涵义,误 解、歧义现象根本不会存在,译者、读者,原词内涵、 译作涵义都实现了完全的对等功能。这种翻译办法 即为直译法。其简单直观,明白易懂。 (二)意译法 有些词可以直译,而且效果良好。但是,并不是 所有的流行语都能运用这种办法进行翻译,此时,间 20 接翻译法就要出来协助了,也就是说,通过意向表达 进行翻译,这就是笔者所要论及的意译法。比如,流 行语中有相当一部分是经由引申词义、翻新旧词等 办法创设而来,如果我们运用直译法,则很难表达清 楚其准确涵义。因此,译者必需查找资料,了解其潜 在涵义后,运用多种办法将其进行意译。事实上,这 种翻译办法属于综合性的流行语翻译办法。其通常 会经由对其它语词的借助来达到翻译目的,比如转 译、增词或减词。比如:“裸捐”这个汉语语词翻译 之前,如果将其理解成为赤身裸体的捐赠,则其涵义 会与创造这个词时的本意发生天壤之别。此词是在 盖茨退休之际将其个人资产完全捐给慈善机构而产 生的。从此,“裸捐”被运用于那种“全部捐献”,这 样的理解就有助于词语翻译了,因此将其译为“All —out donation”就相对准确了许多;对于“杯具”、 “洗具”这两个谐音词语的翻译,则更无法进行直 译,因为如果仅从字面理解进行翻译,我们无法将其 和原创者的“悲剧”、“喜剧”的本意表达阐述清楚。 只有在充分理解创作者以及使用者的本意之后,才 可以获得准确的英文翻译效果,译者将其译成“trag— edy、comedy”就很好的完成了其各自的翻译对等 j。 诸如此类的典型例证还包括:Dwelling(蜗居)、The wheels of corruption(车轮腐败)、Landscape legislation (景观立法)等众多不宜直译的词汇,同样不可以按 其现有字面意义进行翻译。 (三)直译和意译对比 这两种流行语翻译办法是翻译界运用最为普遍 的翻译办法。其根本不同在于,使用的时机把握。 也就是说,什么时候进行意译,什么时候必需直译, 都要以流行语自身特征为切入点展开分析,确定其 最终的译法。但其基本原则是,假如可以“望文知 意”,则用直译法,假如晦涩难懂,必需多方了解其 背景、潜藏涵义,则必需运用意译法。这需要译作者 具有丰富的翻译经验与技巧。 体现一定的时代特征的流行语,饱含了各种各 样的复杂涵义,传递出多种心理诉求,其演进基础、 来源途径也多种多样,不可一概而论。而且,伴随时 光流逝,流行语最终不再流行,完成其时代功能与历 史意义后会被历史彻底封存。但是,新的流行语又 会产生。所以,对流行语的翻译探索脚步不会停止, 未来的流行语翻译方法肯定会更加适用。只要译者 保持翻译时的功能对等,那么,对于流行语这种大众 化口头交际用语的翻译应该不是难事。 (下转第24页) 了意义。 参考文献: year Survey[J].Journal of the Medical Library Association, 2004,92(3). [1]刘雪立,刘国伟,乔汉臣,等.生物医学期刊应用结构式摘 要的现状与建议[J].中国科技期刊研究,1994(2). [2]Sollaci,Luciana&Pereira,Mauricio.The Introduction,Meth. ods,Results,and Discussion(IMRAD)Structure:A Fifty— [3]Miech,E.,Nave,B.&Mosteller,F.The 20,000 Article Problem:How a Structured Abstract Can Help Practitioners Sort out Educational Research[J].Phi Delta Kappan,2005, 86(5). The Characteristics of Conventionality in the Architectural Abstract Translation by the Principle of Teleology GONG Hua——feng (Department ofBasic,Shanxi Architectural College,Taiyuan Shanxi 030006,China) Abstract:The quality of the abstract English translation of architectural thesis depends on the Chinese language lev— e1 of pragmatic equivalence,affected by words and texts.The Conventional behavior of translation,guided by the core of functional translation theory,namely the Teleology Principle,makes the expressions in the abstract transla— tion more rationa1.The working process model is gained through abstract style analysis that provides theoretical sup— port for the conventional characterization of Chinese—English translation of abstracts,and then effectively avoids he errors and overcomes diticulfties caused by the ignorance of conventionality. Key words:Teleology;abstract of architectural thesis;translation text;characteristics of conventionality (上接第20页) 参考文献: [2]杨[3]张丽.论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素[D]. 珊.翻译美学视角下李清照词的英译研究[D].无 [1]王莲生,徐惠良.论功能对等与传神留韵——以英译余秋 雨散文《白发苏州》为例[J].现代语文(语言研究),2013 (4). 呼和浩特:内蒙古大学,2013. 锡:江南大学,2014. The Research on the Translation of Chinese Catchwords from the Perspective of Functional Equivalence YUE Mei—heng,HUANG Yuan—peng (School ofHumanitcis and Social Sciences,North Unwemity ofChina,Taiyuan Shanxi 030051,China) Abstract:A catchword is a widely—used communication language in the current public contact and is popular a・ mong the public with special cultural connotation and unique intention.However,it is a comprehensively prevalent language affected by social change,culture and other factors.Miscomprehension often happens in communication herefore a proper tTranslation of Chinese catchwords will be highlighted.To make Chinese catchword translation more effective and pragmatic,it is beneficial to use functional equivalence principle in Chinese catchword transla— tion process. Key words:Functional Equivalence Principle;Chinese Catchword;Translation Investigation