您的当前位置:首页正文

2017年6月大学英语四级翻译预测:泡茶饮茶

来源:华佗小知识
在中国,当有客⼈来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客⼈最喜欢喝什么茶以便选⽤茶具(tea set)来待客。主⼈在陪伴客⼈饮茶时,要⾮常注意茶壶以及客⼈茶杯中的茶⽔剩余量。通常,如茶已喝去⼀半,就要添加茶⽔,随喝随添,使茶⽔浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点⼼、糖果、菜肴等,达到调节⼝味和缓解饥饿感之功效。

  参考译⽂

  In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance soas to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of howmuch water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cuphas been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantlywarm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time tocomplement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.  难点注释

  1.第⼀句中,“当有客⼈来访时”可以译为when there’re visitors,但⽐较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可⽤it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。

  2.第⼆句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in orderto(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

  3.第三句中,“在陪伴客⼈饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶⽔剩余量”可译为how muchwater remaining。

  4.第四句中,“添加茶⽔”使⽤被动语态结构,⽤“茶⽔”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。

  5.第五旬中,“调节⼝味”指的是⽤点⼼、糖果、菜肴等来补充茶的⾹味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。*

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容