您好,欢迎来到华佗小知识。
搜索
您的当前位置:首页Unit2 Active reading1 译文

Unit2 Active reading1 译文

来源:华佗小知识
Unit2 Active reading1 The First Oyster Useful Expressions

1. 不赞成; 对…反感 frown on/upon

2. 放进某人的嘴里 slide it into one’s mouth 3. 知道 work out

4. 和…讲道理reason with sb 5. 坦白地说 to be frank

6. 海滨旅游胜地 a seaside resort

7. 份量极大的海鲜 an enormous portion of seafood 8. 堆在一起 cling onto each other

9. 让我体验生命里一个重要的事件mark an important event in my life 10. 成年 come of age

11. 男生式的挑战 school boy challenge 12. 咸肉三明治 bacon sandwich

13. 担心失去纯真 fear of lost innocence 14. 想家 feel homesick

15. 好吃的、顺口的东西 something nice and easy 16. 天空灰蒙蒙的 the skies were grey

17. 海面上刮来一阵强风 a strong wind was blowing off the sea 18. 妥协的意味 a note of compromise 19. 清晰地感觉 with the clear perception 20. 一套工具a battery of implements 21. 剔出 scrape out

22. 每吃一口就停一下 pause every mouthful

(眼泪)顺着某人的脸颊淌下来 a silent tear slid down 14. 之前或以后 before or since 15. 似笑非笑 half smile 16. 卖薯条 serve chips 17. 砸核桃 crack a walnut

第一只牡蛎

“来,尝尝这个,这个好吃,” 我父亲一边说一边在我的鼻子前晃动着一只牡蛎。 我皱起眉头(frowned),说:“我不吃,我不喜欢吃这个。”

“胡说,你没尝过怎么知道不喜欢吃。” 他跟我论理 (reasoned),“把它放进嘴里,品尝一下大西洋的滋味。”

我觉得他说得对,可是有时候有些东西你只要看一眼就知道(work out)喜不喜欢。坦率地说 ( to be frank),我觉得牡蛎看起来挺恶心的。

这座饭店坐落在法国一个著名的海滨旅游胜地(seaside resort)。这时侍者不仅端上了一瓶放在冰篮子里 (in a bucket of ice)的白葡萄酒,还端上一客份量极大的 (an enormous portion of)海鲜——螃蟹、对虾、大龙虾及各种贝类,都堆在一起( clinging onto each other)。我母亲正忙着购物,于是我父亲就决定带我——他十岁的儿子——去吃饭。他要让我体验生命里一个重要的事件( mark an important event in my life),一件对我父亲来说与成年 ( coming of age)一样重要的事:我的第一只牡蛎。

世界上第一个吃牡蛎的男人到底(on earth)是怎么想的呢?我说“男人”是因为女人肯定不会这么傻吧?“唷,我有点饿了,我们来瞧瞧这个石坑······嗯,我觉得它看起来挺好吃的

(looks pretty yummy)!” 好像不太可能。父亲的话听起来更像是男生式的挑战。“来,你尝尝这只牡蛎,我来尝尝这块油滋滋的咸肉三明治,让我们看看谁吃得更开心!”

外面,天空灰蒙蒙的 (the skies were grey),海面上刮来(blowing off the sea)一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁 (as gloomy as I felt)。没有希望,只感觉饿,只担心失去纯真 (the fear of lost innocence,因为我意识到这第一只牡蛎我今天得非吃不可了(there could be no escape from)。

“我能吃炸鱼和薯条吗?” 我满怀希望地问。我突然觉得想家,想吃我最爱吃的饭菜。 “当然不行!他们这儿没有炸鱼和薯条,只有这地方最上等的海鲜,在这方圆几英里之内你找不到更好的海鲜了 (you won’t taste finer anywhere for miles around)。” 他边回答边给自己又倒了一杯酒。“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西 (something nice and easy),比如对虾加黄油面包。” 他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思 (striking a note of compromise)。

但是,尽管清晰地感觉到 (with the clear perception)了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

我父亲继续吃着那一堆海鲜 (eat his way through the mountains of seafood)。他盘子放着一大堆被丢弃的 (a pile of discarded)龙虾爪,盘子边上放着一套工具( alongside was a battery of implements)用来敲开蟹壳,剔出哪怕一丁点儿的蟹肉(scrape out every last piece of meat)。他每吃一口就停一下(paused every mouthful),举杯喝一口酒。他时不时 (now and then)地在我眼前晃动着那只牡蛎,逗弄我 (teasing me)吃了它,但却什么也没说。我只是绝望地 (in despair)看着我的空盘子。我想着我最爱吃的东西——我母亲做的点心,一滴泪静静地顺着面颊淌了下来 ( a silent tear slid down my cheek)。

终于,我父亲又拿起那只牡蛎,我知道这下全完了。我用拇指和另一只手指把牡蛎拈起来送到嘴边。他说:“把它吸进嘴里,先含着 (hold it there),尝尝盐和海水的味道,然后再咽下去。吃完了,我给你点你爱吃的东西。” 他的语气更亲切了些,因为他知道他赢了。

我照他说的吃掉了那只牡蛎。牡蛎滑溜溜的,那味道是我从未尝过的,打那以后也没再尝过。我父亲看着我,似笑非笑 (half smiling),好像在说:“怎么样?” 我咽下去的时候,他为我干杯,说:“祝你健康!” 我终于赢得了他的爱和尊重 (earn his love and respect)。 但从那以后我再也没吃过牡蛎。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.cn 版权所有 湘ICP备2023017654号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务