今天我们来学习“私生子”的几种英文表达。
(图源:视觉中国)
01
love child
首先,我们要分享的是“love child”。我们如果把love当动词,child当名词看,它说的确实是“爱孩子”,但通常child前都会有一个修饰词,比如:
A father loves his child.
一个父亲爱他的孩子。
I love that child.
我爱那孩子。
Mr. Donatello and Mr. Fleiger obviously love the child.
唐纳特罗先生和弗雷格先生深爱这个孩子。
而当直接使用love child这一搭配,中间没有修饰词时,love child则作为一个名词词组使用,它的英语释义是“a child whose parents are not married to each other”。意思表达的就很明显了,love child指的是“父母没有结婚生下的孩子”。
(图源:剑桥词典)
如果记者把一个人称为“love child”,意思是说这个人是两个从未结过婚的人因恋情(婚外恋)而生的。
(图源:柯林斯词典)
《王冠》第二季中就有一句用到了这个表达:
“love child”还有委婉骂人“混蛋”的意思,是“bastard”的同义词。bastard也有“私生子”的意思,但种说法已经过时了。口语中,bastard更多的是用作粗口,通常用来侮辱别人,相当于中文的“混蛋”、“狗娘养的”、“(狗)杂种”……
所以,慎用或者干脆不用为好。
例句:
He's a real bastard/love child.
他真的是一个十足的混蛋。
02
illegitimate child
另外,私生子女还可以用“illegitimate child”来表示。
(图源:剑桥词典)
an illegitimate child 其实是“私生子”最正式、严肃的说法,更偏向于书面用语。
illegitimate 英 /ˌɪləˈdʒɪtəmət/美 /ˌɪləˈdʒɪtəmət/
adj. 私生的;非婚生的;不符合规定的;非法的
例句:
He has an illegitimate child.
他有一个私生子。
03
out-of-wedlock child
wedlock /ˈwed.lɒk/ 是一个很“有意思”的词,由wed(结婚)+lock(锁),意思是“已婚状态”(the state of being married)。
(图源:朗文词典)
由此延伸出:
born in wedlock 婚生的,嫡出的,有法定父母的
born out of wedlock 私生的,庶出的,非婚生的
或者也可以用连接符作形容词用:
born-in-wedlock child 婚生子女
out-of-wedlock child 私生子女
04
natural child
natural是“自然的”,也有“亲生的,有血缘关系的”意思,在旧时还有“私生的”含义。
来看看朗文词典中的这个例句:
He was rumoured to be the natural son of a duke.谣传他是某位公爵的私生子。
因此不明性别的“私生子”也可以说natural child。
(图源:柯林斯词典)
华佗小知识
2025-08-06